First off, an apology. I had meant to write about this Language Log post by Ben Zimmer a couple of months ago; it quotes a comment by “an anonymous professor of China studies” on this amazing and hilarious rahoi.com post explaining how the menu item “Hot and spicy garlic greens stir-fried with shredded dried tofu” got rendered as “Benumbed hot vegetables fries fuck silk” in the English portion of a restaurant menu. (“Finally: gan si meaning shredded dried tofu, but literally translated as ‘dry silk.’ The problem here is that the word gan means both ‘to dry’ and ‘to do,’ and the latter meaning has come to mean ‘to fuck.’”) It slipped my mind at the time, but fortunately the Loggers have revisited the issue: Victor Mair discusses the ubiquitous translation of gan as “fuck” and says…
Name (required)
Mail (will not be published) (required)
Website